Carolane Lambert

Carolane Lambert 

Carolane Lambert es una artista de la región de Lanaudière, Quebec (Canadá).

Tiene una licenciatura en artes visuales y una maestría en artes visuales de la Universidad de Trois-Rivières.

Su investigación y creación se basan en su experiencia sensible y en su particular relación con la ausencia.

Explora la fotografía, el video y la instalación a través de un enfoque poético y metafórico.

Ha participado en exposiciones colectivas en Quebec y Francia.

Carolane es miembro activo de Atelier Silex, un centro dirigido por artistas que funciona desde 1983.

Desde 2016, participa en la organización como tesorera de la junta directiva.

Ganadora de varios premios y becas, actualmente trabaja como asistente de investigación en la Université du Québec de Trois-Rivières.


Home-Self  (NAT Residencia de Arte - 06/2022)


Inspirada por una experiencia de duelo, Carolane se interesa por la presencia del cuerpo, su ausencia y el estado de oscilación que la habita desde entonces. Su investigación se centra en su relación con el otro, pero más particularmente en la relación entre presencia y ausencia. Para ello busca diferentes formas de trasponer este vaivén interior, se interesa por la relación visible/invisible, lleno/vacío, opacidad/transparencia, movilidad/inmovilidad. A través de su experiencia sensible, explora la fotografía, el video y la instalación. A través de un enfoque poético y metafórico, establece un paralelismo entre la naturaleza y el ser humano, centrándose en la noción de memoria. Diversos objetos, elementos vegetales y otros se inmiscuyen intuitivamente, tanto presencias efímeras como objetos simbólicos. Así, el tiempo de ayer y el momento presente se encuentran, dejando espacio para la contemplación pero también para el mañana.

Yo

aquí y ahora.

Como el caracol y

su casa

el caracol de la casa.

Mi casa está en mí

mi hogar soy yo.



Moi

ici et maintenant.

Comme l’escargot et

sa maison

la maison-escargot.

Ma maison est en moi

ma maison c’est moi.

Estoy en paz

aquí

en paz con el pasado

conmigo misma

aquí

Yo estoy

exactamente donde necesito estar

en el momento presente. 



Je suis en paix

ici

en paix avec le passé

avec moi-même

ici même

je suis exactement

où je dois être

dans l’instant présent.

Estoy conectada

con lo que me rodea

con la naturaleza

con mis propios abismos

con lo que siento.



Je suis connectée

avec ce qui m’entoure

avec la nature

avec mes propres abysses

avec ce que je ressens.

Crear

Quiero crear.



Créer

je veux créer.

Ser

sentirse transportada

en un remolino

en una espiral

donde el tiempo se detiene

donde el ser se conecta

con la materia.



Être

me sentir transportée

dans un tourbillon

dans une spirale

où le temps s’arrête

où l’être connecte

avec la matière.

Quiero acumular

llenar los espacios

para llenar los huecos.

Para hacer mi nido

para asentarme

para expandirme

extenderme.

Encontrar mi lugar.

Estar bien. 



J’ai envie d’accumuler

de remplir des espaces

de remplir des vides.

Faire mon nid

m’installer

m’éparpiller

m’étaler.

Trouver ma place.

Être bien.

Encontré el lugar

dentro de mí.

He buscado durante mucho tiempo

dónde establecerme

Ciertamente necesitaba un descanso.



J’ai trouvé l’endroit

en moi-même.

J’ai longtemps cherché

où me poser

j’avais sans nul doute

besoin de repos.

Ahora

Sé que no tengo dónde esconderme

ni ninguna necesidad

Sólo quiero ser.



Maintenant

je sais que je n’ai

nulle part où me cacher

ni nul besoin

je veux simplement être.

Como el caracol.

Quiero llevar mi casa

para estar bien en mi casa.

Estoy

aquí y ahora. 



Comme l’escargot.

Je veux porter ma maison

être bien dans ma maison.

Je le suis

ici et maintenant. 

He domado el vacío

Ahora estoy bien

con tu vacío siguiéndome

que vive conmigo

dondequiera que vaya.

Este vacío es mío. 



J’ai apprivoisé le vide

je suis bien désormais

avec ton vide qui me suit

qui m’habite

où que j’aille.

Ce vide est le mien.

A partir de ahora

Lleno este vacío

estos espacios

Los lleno

con palabras

ramas

rocas. 



Dorénavant

j’emplis ce vide

ces espaces

je les comble

avec des mots

des branches

des cailloux. 

Los pego

juntos

los hago fuertes

aglutinadas

como arañas vivas todas

en la misma rama.

Conectadas y unidas. 



Je les colle

ensemble

je les rends forts

agglutinés

comme des colimaçons

vivants tous

sur une même branche.

Connectés et unis. 

Como en las cuevas

llenas de vacío y

de soledad

donde existía ese vínculo invisible con el ayer

con esa gente que vivía

aquí y allá.



Comme dans les grottes

emplies de vide et

de solitude

où régnait pourtant

ce lien invisible avec hier

avec ces gens qui ont vécu

ici et là.

Yo era

pequeña y grande

al mismo tiempo

completa

orgullosa.



J’étais

petite et grande

à la fois

complète

fière.

Un grano de arena

un grano de sal

o más bien

un grano de pimienta.



Un grain de sable

un grain de sel

ou plutôt

un grain de poivre.

Me sentí

pura y fuerte

humana y animal

frágil e inquebrantable

en simbiosis

vibrante

en la vida. 



Je me suis sentie

pure et forte

humaine et animale

fragile et inébranlable

en symbiose

vibrante

en vie. 

¿Y ahora

qué pasa?

¿Qué queda? 



Et maintenant

qu’advient-il ensuite?

Que reste-t-il? 

El viento

las olas

los campos.

Escucho

Siento

Observo.

Converso

con la golondrina

con las tórtolas

que cantan la manzana.



Le vent

les vagues

les champs.

J’écoute

je sens

j’observe.

Je converse

avec l’hirondelle

avec les tourterelles

qui se chantent la pomme.

Sigo el rastro

de los caracoles

observo

las estelas que dejan.



Je suis la trace

des escargots

j’observe

leurs sillages laissés derrière.

No tienen miedo del pasado.

Nunca miran

nunca miran atrás

no ven

no hay mucho de eso

de todos modos.



Ils n’ont pas peur du passé

eux.

Ils ne regardent

jamais derrière

ils n’y voient

pas grand-chose

de toute façon.

Quiero dejar mi huella.

Como el caracol

en el asfalto

como otros han hecho antes que yo.

Quiero crear mis propios símbolos

secretos

indescifrables.

Excepto para aquellos

que tienen la clave.



Je veux laisser ma trace.

Comme l’escargot

sur le bitume

comme d’autres l’on fait

avant moi.

Je veux créer des symboles

qui me sont propres

secrets

indéchiffrables.

Sauf pour ceux

qui ont la clé.

Quiero salir de mi caparazón.

No quiero llorar

No estoy triste.



Je veux sortir de ma coquille.

Je ne veux pas pleurer

Je ne suis pas triste.

Mis lágrimas son de alegría

profundas

tocantes

conectadas a lo más profundo de mí misma

estas lágrimas son el testimonio de una vida pasada

de un futuro

de un presente

donde es bueno estar

aquí y ahora. 



Mes pleurs sont de joie

profonds

touchants

connectés au plus profond

de moi-même

ces pleurs témoignent

d’une vie passée

d’un avenir

d’un présent

où il fait bon être

ici et maintenant.

Este llanto es una afirmación

una conclusión.

Estas lágrimas son mías y tú eres mía, querida.

Estas lágrimas son de alegría.

Y esta alegría

ha crecido en mí.

Como las flores

se regocijan

después de una larga tormenta.



Ces pleurs sont un constat

un aboutissement.

Ces pleurs sont de mon fait

et tu es mienne, ma chérie.

Ces pleurs sont de joie.

Et cette joie

a grandi en moi.

Comme les fleurs

se réjouissent

après un long orage.

Ya no soy totalmente lo que era

Ahora soy

quien soy.

No tengo miedo al vacío

nunca más.

El día de hoy parece prometedor

pero el mañana lo es aún más.



Je ne suis plus totalement

ce que j’étais

je suis maintenant

qui je suis.

Je n’ai plus peur du vide

plus jamais.

Aujourd’hui me semble

prometteur

mais demain plus encore.

Yo soy.

Mi.

Mi casa.



Moi.

Ma.

Ma maison.

Share by: